Contents
  1. Print Version
  2. Big Indonesian Dictionary KBBI - Download
  3. Candrawala – local landscape of now
  4. Akhirnya ada juga KBBI Online

Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, , pp. [First edition: Kamus Besar Bahasa Indonesia, Jakarta: Balai Pustaka, ] ISBN Jakarta: Pusat Bahasa, xvi, lema pada edisi keempat (). kepopuleran Kamus Besar Bahasa Indonesia yang tampaknya sudah merebut hati. Building the Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI). Database and Its Searching words and making proposals in the Online KBBI V. Moeljadi (LMS, NTU) .. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama, Moeljadi (LMS.

Author:ALDA SCHLECTER
Language:English, Spanish, Dutch
Country:Iraq
Genre:Children & Youth
Pages:389
Published (Last):21.11.2015
ISBN:472-5-29778-740-1
Distribution:Free* [*Registration Required]
Uploaded by: EMOGENE

68023 downloads 95333 Views 22.55MB PDF Size Report


Kbbi 2008 Pdf

pdf. Kamus Besar Bahasa Indonesia Edisi Keempat (The Jakarta Post Edition, Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama, , pages. Comparison Study Motorcycle pathelpdisclida.gq, diakses 3 April ). Hanny. Pusat Bahasa., () “Kamus Besar Bahasa Indonesia”, Edisi Keempat, PT. Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) is the official dictionary of the fourth edition of KBBI (Sugono, ) using the data in Microsoft Excel and Word files.

Skip to main content. Log In Sign Up. David Moeljadi. Ian Kamajaya. Dora Amalia. The fourth edition of KBBI Sugono has more than 92, entries and , senses and contains a wealth of linguistic information and cultural diversity of Indonesia. However, the data was available only in Microsoft Excel and Word files in exactly the same format as the one in the printed dictionary. Its online edition was only meant for basic word search by entry words.

This new arrangement provides better insight and understanding of Indonesian grammar and this should be of benefit to both Indonesians as well as to foreign students of the language. Different visions on the origin of certain Indonesian words can subsequently lead to different structuring and arrangement of various entries.

Take the example of memperhatikan and memerhatikan both meaning "to heed" or "to pay attention to": In the Fourth Edition it has been decided, however, that the root word should be hati under which there is the sub-entry of perhati , from which memperhatikan is derived. Memerhatikan has fully disappeared in the Fourth Edition. All this must have been the result of linguistic discussions among the editors of KBBI, not of changes in daily Indonesian speech, because memperhatikan still prevails as it did before.

Although it should be considered correct that the KBBI includes those forms which follow the official grammatical rules, I personally think it is an omission that next to these forms some actually existing, and generally accepted forms have in various cases not been included.

For example: Under tahu "to know" we find a separate entry for ketahu, under which mengetahui is introduced. Its passive diketahui is not given specific attention, although this would have been worthwhile because it is, again, an exception in Indonesian, being the only root word in standard Indonesian in which the prefix ke- is maintained.

Print Version

Diketahui is only introduced afterwards to explain derivations of mengetahui. Under the "m" we find mengerti "to understand" , from where we are directed to erti. I have gratefully used Hein Steinhauer's Leerboek Indonesisch, Leiden, , as my guide and reference for grammar. The derivates of ketemu mengetemui and mengetemukan , which were present in the Third Edition, have not been included in the Fourth Edition, probably because they were considered as too colloquial.

Big Indonesian Dictionary KBBI - Download

Various other words which I can find in, for instance, my hand phone dictionary, such as tajir, dong or nggak, do not occur in KBBI, presumably because they are all considered slang. Some very common words such as bengkel "garage", from Dutch "winkel" or perkedel from Dutch "frikandel" , just to mention two examples which were present in the Third Edition, have been removed for unclear reasons, whereas various obsolete words have been maintained.

Pelopor "forerunner" from Dutch "voorloper" is in, but not its very common counterpart voorijder "advance motorcycle escort" from Dutch "voorrijder" , etcetera.

Nahdiyin members of the Nahdatul Ulama is in the KBBI, but not nahdiyat its female form , nor nahdliyin and nahdliyat or Nahdlatul Ulama, the official names used by Indonesia's largest Muslim organization. Although this formula is composed of Arabic words only, it is on the other hand a purely Indonesian expression, which, to my knowledge, is unknown in the Arab world itself.

In the same section we also find zitje Dutch for "table and chairs" , although this word unknown to many Indonesians has already been fully assimilated into Indonesian as "sice". Certain foreign words are in the process of being assimilated into Indonesian, although they do not fully follow the grammatical rules yet. Sukses, for instance, is at first absorbed into mensukseskan "to make successful" , retaining the "s", instead of being transformed into menyukseskan.

The more people feel comfortable using such a loan-word as if it were a native word, the more the latter form may be used. Although mensukseskan is still generally used, including in official speeches including at the presidential level, KBBI only includes the grammatically "correct" form menyukseskan, thereby ignoring part of the linguistic reality of Indonesian.

Finding a specific expression is not always that easy. An expression like mohon maaf lahir dan batin, also used during the Idul Fitri, can only be found under batin. I have just discussed a few details of the more than 90, very informative entries, thereby also complying with the wish, expressed in the Preface by the Chief Editor of the Fourth Edition, Dendy Sugono, to provide some criticism.

Sugono notes that "nothing is perfect" "tak ada sesuatu yang sempurna". Having said that, I fully endorse his wish that the publication of this dictionary, which I think is a great achievement in itself, may bring great benefit to the Indonesian people; and, if I may add, to foreign students of Indonesian as well.

He served most of his academic and diplomatic career in the Arab world, also covering Libya, Jordan and the occupied Palestinian territories. He has published extensively on the Arab world www.

The editors themselves note that, "the compilation of a dictionary constitutes an effort of language codification which becomes part of standardization of a language.

To be able to adequately use an Indonesian dictionary one should have at least some grammatical foreknowledge. The sub-entries of the Fourth Edition are no longer arranged in strict alphabetical order, as was the case with its predecessors, but according to their grammatical logic and derivations.

This new arrangement provides better insight and understanding of Indonesian grammar and this should be of benefit to both Indonesians as well as to foreign students of the language.

Different visions on the origin of certain Indonesian words can subsequently lead to different structuring and arrangement of various entries. Take the example of memperhatikan and memerhatikan both meaning "to heed" or "to pay attention to" : in the Third Edition we find perhati as the root word, the derived verb of which therefore could be memerhatikan.

Candrawala – local landscape of now

In the Fourth Edition it has been decided, however, that the root word should be hati under which there is the sub-entry of perhati , from which memperhatikan is derived. Memerhatikan has fully disappeared in the Fourth Edition.

All this must have been the result of linguistic discussions among the editors of KBBI, not of changes in daily Indonesian speech, because memperhatikan still prevails as it did before. Although it should be considered correct that the KBBI includes those forms which follow the official grammatical rules, I personally think it is an omission that next to these forms some actually existing, and generally accepted forms have in various cases not been included.

Akhirnya ada juga KBBI Online

For example: under pengaruh "influence" we find memengaruhi "to influence" , but not mempengaruhi which constitutes a grammatical exception, but is nevertheless fully accepted.

Under tahu "to know" we find a separate entry for ketahu, under which mengetahui is introduced. Its passive diketahui is not given specific attention, although this would have been worthwhile because it is, again, an exception in Indonesian, being the only root word in standard Indonesian in which the prefix ke- is maintained.

Diketahui is only introduced afterwards to explain derivations of mengetahui. Under the "m" we find mengerti "to understand" , from where we are directed to erti. I have gratefully used Hein Steinhauer's Leerboek Indonesisch, Leiden, , as my guide and reference for grammar.

Indonesian "slang" is generally not included, although the entry ketemu "to meet" can still be found under "k", from where we are rerouted to temu, under which it cannot be found back next to the more official bertemu. The derivates of ketemu mengetemui and mengetemukan , which were present in the Third Edition, have not been included in the Fourth Edition, probably because they were considered as too colloquial.

Various other words which I can find in, for instance, my hand phone dictionary, such as tajir, dong or nggak, do not occur in KBBI, presumably because they are all considered slang. Some very common words such as bengkel "garage", from Dutch "winkel" or perkedel from Dutch "frikandel" , just to mention two examples which were present in the Third Edition, have been removed for unclear reasons, whereas various obsolete words have been maintained. Pelopor "forerunner" from Dutch "voorloper" is in, but not its very common counterpart voorijder "advance motorcycle escort" from Dutch "voorrijder" , etcetera.

Nahdiyin members of the Nahdatul Ulama is in the KBBI, but not nahdiyat its female form , nor nahdliyin and nahdliyat or Nahdlatul Ulama, the official names used by Indonesia's largest Muslim organization. Although this formula is composed of Arabic words only, it is on the other hand a purely Indonesian expression, which, to my knowledge, is unknown in the Arab world itself.

In the same section we also find zitje Dutch for "table and chairs" , although this word unknown to many Indonesians has already been fully assimilated into Indonesian as "sice".